Vés al contingut

Gestió de les llengües a l'aula

Llegir textos digitals

Com a lectors, les lectures no haurien de ser una barrera sinó una font de coneixement. Sigui perquè no estan en una llengua que domines, perquè no estan en un format que puguis treballar o, simplement, perquè ara mateix no pots llegir un text (però, potser, sí escoltar-lo), t'ajudem a enfrontar-t'hi.

Aquestes eines, a més, poden ajudar-te a sentir-te cada cop més còmode treballant amb altres llengües.

 

Entendre el material docent
Corregir un treball
Traduir textos automàticament
Sentir com sona un text
Corregir el nostre material docent
Llegir articles en una altra llengua
Una dona fa una explicació mentre assenyala notes a una pissarra escrita
Una dona parla llengua de signes amb un home

Entendre un text en una llengua que no domino

Sovint, la manera més ràpida de fer-se una idea sobre de què va un text en una llengua que no dominem és traduir-lo. Hi ha molts traductors automàtics disponibles online, com ara Google Translate. Però no us penseu que és l'única opció que tenim.

Si simplement necessiteu una mica d'ajut, i no una traducció completa, podeu recórrer a diccionaris multilingües online, com ara WordReference o, fins i tot, Ludwig. Penseu que sovint els podem tenir incorporats al navegador d'internet.

O, com a alternativa, potser us ajuda sentir el text en comptes de llegir-lo. Si és així, Azure o Google Translate us poden servir com a veus sintètiques de qualitat.

Finalment, potser el millor és trobar eines que ens ajudin, a més, a millorar el nostre nivell de llengua. Per a això podem recorrer al ClassTalk, en l'àmbit universitari, o als consells que et donem aquí.

Els navegadors d'internet tenen incorporades moltes eines orientades a l'accessibilitat. De fet, podem anar ampliant les funcionalitats a mesura que trobem extensions noves que ens són útils, com t'expliquem en aquest consell.

Més enllà d'aquesta mena d'eines, alguns recursos poden ser útils per ells mateixos. Azure, per exemple, ens permet sentir un text escrit com si ens el llegís una veu sintètica, amb bons resultats. De fet, Google Translate té incorporat el seu propi sintetitzador de veu també, i el té integrat en altres aplicacions.

En el cas de la lectura de subtítols, YouTube permet modificar-ne l'aparença per millorar-ne la llegibilitat. Web Captioner, per la seva banda, està dissenyat tenint l'accessibilitat i la llegibilitat com a principals directrius.

En algunes ocasions necessitarem canviar el format dels documents de text que ens arriben. En aquest consell teniu diverses alternatives per poder-ho fer en situacions diverses.

En altres casos pot ser que el que ens arribi no sigui un text sino una imatge amb text escrit. Fins i tot en aquesta situació podem trobar bones alternatives, com ara Google Lens o OnlineOCR.

Finalment, pot ser que el que necessitem no sigui canviar el format sino la modalitat del text: també hi ha eines que ens permeten passar de text a audio, com ara Azure o Google Translate.