Gestió de les llengües a l'aula
Fer una classe o una presentació
Afegir un suport escrit al nostre discurs pot ajudar les persones amb dificultats auditives o que no dominen tant la llengua en què estem parlant en aquell mateix moment. En tot cas, pot ser enriquidor per a tota l'audiència.
Si fas en una videotrucada o tens accés a un ordinador amb micròfon i un projector mentre parles, pots afegir subtítols en temps real a les teves presentacions. Hi ha diverses estratègies per fer-ho i aquí te n'expliquem algunes.
Subtitular les classes virtuals
Si entre la nostra audiència hi tenim persones amb dificultat per seguir el nostre discurs, sigui perquè tenen alguna mena de discapacitat auditiva o perquè no dominen la llengua en què estem parlant, podem fer-los les coses una mica més fàcils fent servir subtítols.
Ho podem fer en directe i en temps real amb l'ajuda d'un ordinador i un projector fent servir Web Captioner que, a més, està dissenyat amb la llegibilitat i l'accessibilitat molt presents.
Si en comptes d'estar físicament a l'aula estem en una videotrucada, podem activar els subtítols de Google Meet.
En altres casos similars, a més, podem recórrer a altres eines de transcripció de veu, com per exemple Watson.
Millorar la dicció i la pronunciació
En plantejar-nos que hem de parlar en una llengua que no és la nostra, per exemple per impartir una classe o presentar un treball, un dels aspectes que ens pot preocupar és la pronuncia. Per millorar-la calen dues coses, essencialment: tenir bons models i practicar.
De cara a sentir com sona una paraula en concret, WordReference incorpora un reproductor en diverses de les llengües que recull. A més, de vegades permet reproduir els termes en dialectes diferents i a diferents velocitats. De fet, és freqüent que els diccionaris de diferents tipus donin aquests exemples de pronúncia.
Si ens interessa treballar específicament el tipus d'expressions que es fan servir en l'àmbit universitari, ClassTalk és un recurs àgil i molt útil.
Si el que volem, en canvi, és sentir fragments de text més llarg, podem fer servir Azure o, fins i tot, Google Translate, que estan específicament entrenats per atendre també a la dicció, la prosòdia i el ritme.
De cara a practicar, una estratègia possible és utilitzar sistemes de transcripció automàtica. Dos dels més potents actualment son Watson i WebCaptioner. A tots dos s'hi accedeix més còmodament des d'un ordinador, però si tens disponible un dispositiu mòbil pots fer servir el transcriptor de Google com a alternativa.
Preparar fraseologia i terminologia
Bona part de les coses que es diuen dins de l'aula estan força estipulades: com ens saludem, com introduïm un tema, com responem preguntes... sovint són fórmules més o menys establertes. Ens sentirem molt més segurs si, abans d'enfrontar-nos a la nostra audiència, fem un cop d'ull al ClassTalk per preparar-nos i donar fluïdesa al discurs. No només té un recull de fraseologia, a més podem sentir els exemples en diversos idiomes.
En aquest sentit, tot i que sigui menys estructurat, WordReference també proporciona exemples d'ús abundants, tant en fer les traduccions com en els fòrums. Ludwig, per la seva banda, proporciona exemples extrets de contextos reals i, en molts casos, té àudios per a accents diferents. La contrapartida, però, és que el nombre de cerques que ens permet fer és limitat.
De fet, com t'expliquem en aquest consell, pots trobar ajudes diferents en diccionaris d'ús, reculls de terminologia o diccionaris multilingües. Aquesta mena de recursos, de fet, son molt útils quan es tracta de preparar els termes propis de cada tema.